close

1_dlyhDA2yo19nEQoYJZdGqw.jpeg

博客來連結

https://www.books.com.tw/products/0010816811

 

受朋友推薦而閱讀,本來就很喜歡翻譯相關的書,但是是第一次看有關講相關理論知識的書。

此書從歷史、上百則例子來突破各種翻譯的迷思,如「譯文比不上原文」、「譯文無法取代原文」。也說明了各種形式的創作或專業文件要如何翻譯,內容從文化、心理、法律甚至漫畫電影也都有描寫。對我(毫無翻譯相關經驗也從來沒研究過)來說,雖然讀起來有些吃力,但看的很開心! 或許不是每個部分都懂,但也會有一些啟發。原本以為單純的事其實頗複雜,另一方面,看起來複雜的系統背後也有其單純的一面。

文內最讓我感到力量的是作者不斷強調:語言沒有高低之分,完美的翻譯或原文本來就不存在,只要能傳達到「力道」便可。而翻譯遇到的難題也正是翻譯的樂趣之一。

看譯本,除了看原作者的想法,還有譯者消化過後,希望能傳達的訊息。一個文本可以有不同的解釋,世界因此多元,不是很美好嗎?

(順帶一提,我真的覺得封面設計得很可愛很吸引人。)

 

MEDIUM可收看完整讀書筆記

https://medium.com/@ahyeahwriting/%E4%BD%A0%E7%9A%84%E8%80%B3%E6%9C%B5%E8%A3%A1%E6%98%AF%E9%AD%9A%E5%97%8E-by-david-bellos-%E8%AE%80%E5%BE%8C%E6%84%9F-5a826dcd9dd4

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 阿葉aka阿Yeah 的頭像
    阿葉aka阿Yeah

    Yeah的廢文天地

    阿葉aka阿Yeah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()